Αυτή είναι μια φράση που ακούμε συχνά. Αυτά τα Linux είναι για προγραμματιστές. Εγώ δεν ξέρω να προγραμματίζω. Ξέρω όμως Αγγλικά. Μπορώ να μεταφράσω.

Σε αυτό το άρθρο θα δούμε γιατί είναι σημαντικό να βρίσκονται τα προγράμματα-έργα στα Ελληνικά, θα δούμε με ποιον τρόπο μπορεί κάποιος να μεταφράσει στα μεγάλα έργα ανοικτού λογισμικού καθώς και πως μπορεί κάποιος να ψάξει πως μεταφράζει ένα νέο έργο.

Translation

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟΤΗΤΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Η γλώσσα που χρησιμοποιείται από τους πληροφορικούς είναι τα Αγγλικά. Αυτό σημαίνει ότι αν χρειαστεί να ρωτήσουν κάτι που ψάχνουν, πιο πιθανό είναι να το ρωτήσουν στα Αγγλικά και να βρουν λύση. Επίσης επειδή τα έργα είναι συνήθως παγκόσμια, μπορεί να συνεργαστούμε με κάποιον από το εξωτερικό, οπότε η γλώσσα επικοινωνίας είναι τα Αγγλικά.

Σκοπός του έργου είναι το λογισμικό που αναπτύσσεται είναι να φτάσει σε όσο περισσότερα χέρια τελικών χρηστών. Γεγονός είναι ότι υπάρχουν και τελικοί χρήστες που δεν γνωρίζουν Αγγλικά. Το ερώτημα είναι ποιος θα κάνει αυτή τη μετάφραση; Οι προγραμματιστές δεν θα ασχοληθούν. Αυτό είναι έργο ενός ατόμου που δεν γνωρίζει προγραμματισμό, δεν σκοπεύει να ασχοληθεί με την ανάπτυξη λογισμικού, αλλά γνωρίζει Αγγλικά και μπορεί να μάθει σε ποια πλατφόρμα να μεταφράσει.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΝΩΣΤΩΝ ΕΡΓΩΝ

Γενικά οι τρόποι είναι τρεις. Ο πιο εύκολος είναι να μεταφράσετε σε μια πλατφόρμα όπως το Transifex, το Crowdin και το Weblate. Υπάρχουν άλλες πλατφόρμες που είναι λιγότερο γνωστές ή τις έχουν αναπτύξει τα έργα. Τέλος, υπάρχουν και οι περιπτώσεις έργων που χρησιμοποιούν ένα VCS (πχ github) με το οποίο γίνεται λήψη όλων των αρχείων po, μετάφρασή τους και μετά μεταφόρτωση στο κεντρικό αποθετήριο. Ας δούμε μερικά γνωστά έργα (κάποια χρησιμοποιούν την ίδια πλατφόρμα).

GNOME

Πληροφορίες για το πως μπορεί κάποιος να συμμετάσχει μπορείτε να δείτε στην διεύθυνση https://gnome.gr/contribute/#translate (γραφτείτε στις λίστες που αναφέρει). Η μετάφραση γίνεται στο https://l10n.gnome.org/languages/el/.

Παρακάτω υπάρχει μια γρήγορη επισκόπηση των βημάτων που πρέπει να ακολουθήσουμε όταν μεταφράζουμε ένα πρόγραμμα.

  1. Eπιλογή έκδοσης για μετάφραση
  2. Λήψη πακέτου μετάφρασης τοπικά στον υπολογιστή σας με προγράμματα όπως το Poedit ή το Gtranslator.
  3. Ανακοίνωση έναρξης μετάφρασης του πακέτου. Συνδεθειτε στη σελίδα από την οποία κατεβάσατε το πακέτο, επιλέξτε Action → Reserve for translation → Submit (Ενέργεια → Ανάληψη για μετάφραση → Υποβολή).
  4. Eφαρμογή μεταφραστικής μνήμης [προαιρετικά, βοηθάει στα εντελώς αμετάφραστα πακέτα]
  5. Mετάφραση του πακέτου με τη χρήση του γλωσσαρίου 
  6. Αποστολή του αρχείου. Επιλέξτε το πακέτο από τη λίστα της σελίδας Στατιστικών μετάφρασης του GNOME, και μετά επιλέξτε Action → Upload the new translation (Ενέργεια → Ανέβασμα της μετάφρασης), αφήστε ένα σχόλιο, επιλέξτε στο File το αρχείο po που μεταφράσατε και πατήστε Submit (Υποβολή) [απαιτείται login].
  7. Η μετάφραση σας θα ελεγχθεί από έναν από τους ελεγκτές της ομάδας για τυχόν λάθη και θα καταχωρηθεί στο σύστημα.
  8. Θα σας απαντήσουν σε σύντομο χρονικό διάστημα. Στην σπάνια περίπτωση που δεν έχετε απάντηση σε διάστημα μιας εβδομάδας, στείλτε ξανά μια ερώτηση στην λίστα.

KDE

Η ιστοσελίδα των μεταφράσεων είναι η https://l10n.kde.org/. Η Ελληνική σελίδα βρίσκεται εδώ https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=el (γραφτείτε στις λίστες που αναφέρει). Εδώ δυστυχώς είναι λίγο περίεργος ο τρόπος. Από αυτά που περιγράφει, πρέπει να κατεβάσετε όλες τις μεταφράσεις με την εντολή που αναφέρει. Στην συνέχεια πρέπει να ενημερώσετε την λίστα ότι εσείς θα μεταφράσετε το αρχείο. Όταν τελειώστε, μάλλον πρέπει να το αποστείλετε στην λίστα ή καλύτερα στον υπεύθυνο που έχει δικαιώματα να ανεβάσει τα μεταφρασμένα αρχεία.

openSUSE

Η μετάφραση στο openSUSE περιγράφεται αναλυτικά στην διεύθυνση https://en.opensuse.org/openSUSE:Localization_guide. Εδώ χρησιμοποιείται η πλατφόρμα Weblate. Για την ιστορία να αναφέρουμε ότι αναπτύχθηκε από έναν υπάλληλο της εταιρίας SuSE, κατά τη διάρκεια ενός hackweek. Η ιστοσελίδα που είναι εγκατεστημένο το Weblate είναι η https://l10n.opensuse.org/. Αφού φτιάξετε ένα λογαριασμό, μπορείτε να δηλώσετε Ελληνικά και να ξεκινήσετε την μετάφραση online. Υπάρχει και η εναλλακτική λύση να κατεβάσετε το po αρχείο και να μεταφράσετε με την βοήθεια του Poedit ή του Gtranslator.

Fedora

Όλη η πληροφορία βρίσκεται στην ιστοσελίδα https://fedoraproject.org/wiki/L10N (γραφτείτε στις λίστες που αναφέρει). Η μετάφραση γίνεται σε ένα instance του Weblate. Συγκεκριμένα βρίσκεται στην διεύθυνση https://translate.fedoraproject.org/. Η διαδικασία επίσης απλή. Φτιάχνετε ένα λογαριασμό και μεταφράζετε online. Επειδή είναι Weblate, υπάρχει και εδώ η εναλλακτική λύση να κατεβάσετε το po αρχείο και να μεταφράσετε με την βοήθεια του Poedit ή του Gtranslator.

Ubuntu

Η ιστοσελίδα του Ubuntu για τις μεταφράσεις είναι η https://wiki.ubuntu.com/GreekTeam/Translations. Χρειάζεστε ένα λογαριασμό στο Launchpad. Αφού φτιάξετε τον λογαριασμό πρέπει να γίνετε μέλη της ομάδας μετάφρασης και στην συνέχεια μεταφράζουμε στην διεύθυνση https://translations.launchpad.net/ubuntu. Εδώ έχετε την επιλογή να μεταφράσετε online ή να κατεβάσετε το αρχείο po και να το μεταφράσετε με προγράμματα όπως το Poedit ή το Gtranslator.

Nextcloud

Η μετάφραση γίνεται στην πλατφόρμα Transifex. Όταν κάνετε εγγραφή και είσοδο στην πλατφόρμα, μετακινηθείτε στην διεύθυνση https://app.transifex.com/nextcloud/ και ζητήστε να γίνετε μέλη της Ελληνικής μετάφρασης στο Nextcloud. Όταν γίνετε μέλη, πατήστε πάνω στο Nextcloud (στα αριστερά) και πατήστε Translate (ένα μπλε κουμπί πάνω δεξιά). Θα σας ανοίξει λίστα με όλα τα διαθέσιμα modules προς μετάφραση. Εδώ επιλέγετε ποιο θέλετε και ξεκινάτε την μετάφραση. Εναλλακτικά μπορείτε να πατήσετε στο All resources και να σας εμφανιστούν όλα τα strings.

Πατήστε στο Untranslated για να εμφανίζονται μόνο τα αμετάφραστα strings. Στα δεξιά μεταφράστε και πατήστε Save Translation.

Κάνετε μια αναζήτηση στο περιβάλλον εργασίας. Έχει Ιστορικό και Προτεινόμενη μετάφραση (όχι τόσο πετυχημένη). Υπάρχει και η επιλογή να κατεβάσετε το αρχείο po και να το μεταφράσετε με προγράμματα όπως το Poedit ή το Gtranslator.

ownCloud

Η μετάφραση πραγματοποιείται στο Transifex. Η διαδικασία είναι η ίδια όπως παραπάνω. Εδώ η διεύθυνση είναι η https://app.transifex.com/owncloud-org.

GNU Health

Το GNU Health είναι ένα πρόγραμμα ιατρικού φακέλου. Για να μεταφράσετε, καλό θα είναι να γνωρίζετε την ιατρική ορολογία ή μπορείτε να ρωτάτε έναν γιατρό να σας βοηθήσει. Η διαδικασία περιγράφεται στο wiki ενώ η μετάφραση γίνεται στο γνωστό Weblate. Φτιάχνετε ένα λογαριασμό και μεταφράζετε online. Επειδή είναι Weblate, υπάρχει και εδώ η εναλλακτική λύση να κατεβάσετε το po αρχείο και να μεταφράσετε με την βοήθεια του Poedit ή του Gtranslator.

ONLYOFFICE

Όλες οι πληροφορίες μετάφρασης αναφέρονται στην ιστοσελίδα. Εδώ θα πρέπει να στείλετε ένα mail στην διεύθυνση που λέει για να ζητήσετε να σας δώσουν username/password. Στην συνέχεια μπορείτε να ξεκινήσετε να μεταφράζετε στην σελίδα https://translate.onlyoffice.com/. Εδώ στο τέλος αναφέρει ότι σας δίνουν δωρεάν πρόσβαση στο ONLYOFFICE cloud καθώς και το HOME Server.

LibreOffice

Η περιγραφή αναλύεται στην σελίδα wiki. Η μετάφραση πραγματοποιείται στην πλατφόρμα Weblate. Φτιάχνετε ένα λογαριασμό και μεταφράζετε online. Επειδή είναι Weblate, υπάρχει και εδώ η εναλλακτική λύση να κατεβάσετε το po αρχείο και να μεταφράσετε με την βοήθεια του Poedit ή του Gtranslator.

Raspberry Pi

Υπάρχει ιστοσελίδα αφιερωμένη στις μεταφράσεις. Η διαδικασία μετάφρασης στο Raspberry Pi περιγράφεται στην ιστοσελίδα. Πρέπει να τους στείλετε ένα mail για να σας εισάγουν στα αντίστοιχα εργαλεία Jira, Slack και να πρέπει να κάνετε λογαριασμό στο Crowdin. Η μετάφραση διενεργείται στο Crowdin. Είναι εύκολο διότι χρησιμοποιούν τεχνητή νοημοσύνη (και λίγο google translate). Εσείς πρέπει να τσεκάρετε αν όντως είναι σωστή η μετάφραση. Η Ελληνική Μεταφραστική Κοινότητα έχει φτιάξει μια ιστοσελίδα με κανόνες μετάφρασης αλλά και μεταφραστική μνήμη. Υπάρχει και βίντεο με την διαδικασία μετάφρασης από την Ελληνική Μεταφραστική Κοινότητα.

ΠΩΣ ΒΡΙΣΚΟΥΜΕ ΠΩΣ ΜΕΤΑΦΡΑΖΟΥΜΕ ΝΕΑ ΕΡΓΑ

Εάν δεν σας καλύπτει κάποιο από τα παραπάνω έργα, τότε θα πρέπει να ψάξετε μόνοι/ες σας. Ο πιο εύκολος τρόπος είναι να μπείτε σε μια μηχανή αναζήτησης και να ψάξετε ΟΝΟΜΑΕΡΓΟΥ+translation. Θα λάβετε ένα αποτέλεσμα που μπορείτε να αναζητήσετε εκεί τον τρόπο μετάφρασης (πλατφόρμα μετάφρασης ή άλλος τρόπος). Ο άλλος τρόπος είναι να κάνετε αναζήτηση στην επίσημη ιστοσελίδα του έργου. Εκεί θα βρείτε κάποιο σύνδεσμο περί συνεισφοράς στο έργο και εκεί θα αναφέρει μετάφραση (Translation).

Εάν θέλετε να σας βοηθήσουμε να μεταφράσετε το έργο που σας αρέσει, μπορείτε να μας στείλετε ένα mail στο linux-team@uom.edu.gr για να σας καθοδηγήσουμε στα επόμενα βήματα.